考前必看!英语四级考试翻译的原则与方法(二)
2022-11-15 李赢赢 【 字体:大 中 小 】
英语四级考试翻译的原则与方法是什么呢?不知道的小伙伴来看看小编今天的分享吧!
英语四级考试翻译的基本方法:
一、长句的翻译
英语中长句比较常见,而汉语中句子一般都比较短。因此,在翻译时,为了使译文符合汉语习惯经常需要把英语句子分成几个短句来处理。在将长句切分之前,需要通过语法分析,弄清句子各部分之间的语法关系、逻辑关系、结构层次,尤其是要分辨出长句中的主句及主句中的主语、谓语、宾语。然后,按照汉语的特点和表达方式将长句译为几个短句。在长句的翻译中,通常会用到的方法有对原文逻辑顺序处理的方法:顺译法、倒译法和分译法,以及对原文从句的处理方法。
1、对原文逻辑顺序处理的方法
顺译法:指按照原文顺序,从前往后译。
汉语叙述中基本上是按时间先后顺序进行的。在英语中表示连贯动作的并列句也是如此。另外,有些英语长句的逻辑结构和汉语的表达也比较一致。这些情况下,就可以采用顺译法,按原句顺序翻译。
例如:
Trying doors as he went, swinging his club with many clever movements, turning now and then to cast his watchful eyes down the peaceful street, the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace.
译文:这位警官边走边审视周围的房门,灵巧的挥动着警棍,警惕的目光不时投向寂静的街头。他身材魁梧,姿态略显神气,展现出一幅和平卫士的优美画面。
原文的主句是the officer, with his strongly- built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace。
原文一开始先是用时间状语从句描述一连串的伴随动作,随后主句描述动作发出者的样子,描绘顺序符合汉语习惯。因此,按原文顺序翻译。
倒译法:指在英语长句中的表达顺序与汉语习惯不一致,或者相反时,需要从后往前翻译的方法。
英语中,句子的顺序通常是先主句后从句,而汉语句子则是恰恰相反,先从句后主句。英语中时间状语一般放在句子后部,而在汉语中通常时间状语应放在句首。
例如:
We are self-destructive when we envy a student who gets better grades.
译文:当我们嫉妒一个成绩更好的学生时,我们正在自我诋毁。
英语中,逻辑顺序通常是:结果在先,原因在后;推论在先,条件在后;事实在先,让步在后。汉语则相反:先因后果,先条件后推论,先让步后转折。因此,翻译时应注意按照汉语习惯调整语序。
In August1974, the Institute was instructed to carry on its research on the condition that the result of which did have a usefulness for market forecast.
译文:1974年8月研究所接到指示说,如果研究成果能应用于市场预测,则研究工作可继续进行。
原文中有on the condition that引导的条件状语从句,因此将该部分提前。条件状语从句中which指代the research。
分译法:有时,英语长句中主句与从句或主句与修饰语之间的关系比较松散,如果按原文翻译,会使译文结构松散,意义不明确,这时,可以按照汉语习惯,将长句拆分为若干个短句,甚至分开来叙述,这就是所谓的分译法。
可以拆分的句子通常带有从句、较多短语或较多并列成分。有时,意义比较复杂的形容词或副词也可能被译为短句,甚至于分拆成独立的句子。这些从句、短语或并列结构等成分分拆出来后,单独译成句子,对句子主干部分进行补充说明。
有些句子仅仅剥离其修饰成分还不够,还需要将句子结构打乱,重新组合。有时需要在译文句子当中添加表示逻辑关系的词。
例如:
The president, in giving to his most powerful and most distinguished rival the greatest place which a president has in his power to bestow, gave an excellent proof of the nobleness of his own spirit.
译文:那位总统把自己的权力所能授予的职位,给予了他的最有势力、而又最为卓越的敌手。这便是他的崇高精神的最好证据。
原句中状语部分很长,因此按原句结构翻译会使译文很费解。按照句子逻辑意义,将句子从gave处分开,作为两个句子处理,中间加上适当的词联系两句。
2、从句的译法
英语中主从复合句十分常见,但汉语中却没有这样频繁使用从句句式的习惯。因此,在翻译时需要将各种从句进行处理,使之符合汉语习惯。
名词性从句
名词性从句包括:主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等等。通常名词性从句可被译成名词词组,有时原文语序不需变化。
主语从句
What he said was recorded in this book.
译文:他的话被记录在这本书里。
主语从句译为名词词组,原句语序不变。
From some time past it has been widely accepted that babies --- and other creatures --- learn to do things because certain acts lead to rewards.
译文:婴儿和其他动物由于某些做法有回报才学着做事情,这种观点在过去一段时间里一直为人们所广泛接受。
主语从句提前,符合汉语习惯。
以上就是小编今天的分享了,希望可以帮助到大家。
猜你喜欢
2023年高考需注意这些事项 注意事项有哪些?
2023年高考时间是几月几日 全国高考什么时候?
高考倒计时1天 几号开始高考?
晋江8个考点实行交通管制 此举有何意义?
高考生哪六样东西千万别发朋友圈?
黑龙江高考2023时间安排表 黑龙江高考是全国几卷?
《教育资源免费送!开学季大放送》
小学教育,如何激发孩子学习兴趣?
了解最新职业培训趋势,掌握未来就业机会!
教如何填报高考志愿
橘子洲旅游攻略 长沙橘子洲怎么玩
西安周边旅游攻略 西安周边最值得去的地方
毛坦厂中学万人雨中送考 毛坦厂送考头车车牌91666祝福考生
珠峰被救女子不愿支付全部救援费用 珠峰攀登者为救遇险女子放弃登顶
登珠峰获救女子只愿承担4成救援费是怎么回事 登珠峰获救女子只愿承担4成救援费具体情况
国内出现偏肺病毒感染 尚无治疗药物
男子连吃100天麦当劳减重53斤是真的吗 男子连吃100天麦当劳为什么能减重53斤
本周狗屎运最旺的星座 本周狗屎运最旺的四大星座
印度耗资百亿卢比的大桥又塌了是什么情况 印度耗资百亿卢比的大桥又塌了是为什么
一个村考出300多大学生6个北大 湖南一小村考上一本奖4000二本3000