静女翻译全文及赏析 静女翻译全文和赏析
2022-12-04 本站作者 【 字体:大 中 小 】
《邶风·静女》翻译
娴静姑娘真可爱,约我城角楼上来。故意躲藏让我找,急得抓耳又挠腮。
娴静姑娘好容颜,送我一枝红彤管。鲜红彤管有光彩,爱它颜色真鲜艳。
郊野采荑送给我,荑草美好又珍异。不是荑草长得美,美人相赠厚情意。
《邶风·静女》原文
邶风·静女
静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。
静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。
自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。
《邶风·静女》注释
⑴静女:贞静娴雅之女。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“静当读靖,谓善女,犹云淑女、硕女也。”姝(shū):美好。
⑵俟(sì):等待,此处指约好地方等待。城隅:城角隐蔽处。一说城上角楼。
⑶爱:通“薆”,隐蔽,躲藏。
⑷踟(chí)蹰(chú):徘徊不定。
⑸娈(luán):面目姣好。
⑹贻(yí):赠。彤管:不详何物。一说红管的笔,一说和荑应是一物。有的植物初生时或者才发芽不久时呈红色,不仅颜色鲜亮,有的还可吃。如是此意,就与下文的“荑”同类。但是也可能是指涂了红颜色的管状乐器等。
⑺有:形容词词头。炜(wěi):盛明貌。
⑻说(yuè)怿(yì):喜悦。女(rǔ):汝,你,指彤管。
⑼牧:野外。归:借作“馈”,赠。荑(tí):白茅,茅之始生也。象征婚媾。
⑽洵:实在,诚然。异:奇异,特殊。
⑾匪:非。
⑿贻:赠与。
《邶风·静女》赏析
《邶风·静女》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。此诗写青年男女幽会的过程,表现了男子对恋人温柔娴静的称赞以及对她的深深情意,体现出年轻男女之间纯美爱情的美好。全诗构思灵巧,人物形象刻画生动,通篇以男子的口吻来写,充满了幽默和健康快乐的情绪,尤其是对于青年人恋爱的心理描写惟妙惟肖。
《邶风·静女》创作背景
《邶风·静女》是一首爱情诗。现代学者一般都认为此诗写的是男女青年的幽期密约。
猜你喜欢
韩语表达我爱你 韩语的我爱你有几种说法
卖国贼荣升总指挥 张自忠将军的死因是什么
既往不咎是什么意思 日常知识积累分享
闰四月多少年一次 今年为何会有闰二月
云南省红河哈尼族彝族自治州个旧市2023-03-20 19:08发布雷电黄色预警
四川省凉山彝族自治州宁南县2023-03-20 15:40发布大风蓝色预警
内蒙古自治区巴彦淖尔市2023-03-20 17:26发布大风蓝色预警
宁夏回族自治区固原市2023-03-20 15:43发布大风蓝色预警
新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市2023-03-20 19:45发布大风黄色预警
宁夏回族自治区固原市2023-03-20 15:18发布大风蓝色预警
如何自制蛋挞
肉火烧面怎么和面
奶茶几分糖好喝
过桥米线是哪里的?
面霜和乳液的区别
怎么摘隐形眼镜
粉饼和散粉的区别
冷烫和热烫的区别
高品质香水如何鉴别?用三步就可以解决
如何去除黑眼圈