静女翻译全文及出处 静女翻译全文和出处
2022-12-04 本站作者 【 字体:大 中 小 】
《邶风·静女》翻译
娴静姑娘真可爱,约我城角楼上来。故意躲藏让我找,急得抓耳又挠腮。
娴静姑娘好容颜,送我一枝红彤管。鲜红彤管有光彩,爱它颜色真鲜艳。
郊野采荑送给我,荑草美好又珍异。不是荑草长得美,美人相赠厚情意。
《邶风·静女》原文
邶风·静女
静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。
静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。
自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。
《邶风·静女》注释
⑴静女:贞静娴雅之女。马瑞辰《毛诗传笺通释》:“静当读靖,谓善女,犹云淑女、硕女也。”姝(shū):美好。
⑵俟(sì):等待,此处指约好地方等待。城隅:城角隐蔽处。一说城上角楼。
⑶爱:通“薆”,隐蔽,躲藏。
⑷踟(chí)蹰(chú):徘徊不定。
⑸娈(luán):面目姣好。
⑹贻(yí):赠。彤管:不详何物。一说红管的笔,一说和荑应是一物。有的植物初生时或者才发芽不久时呈红色,不仅颜色鲜亮,有的还可吃。如是此意,就与下文的“荑”同类。但是也可能是指涂了红颜色的管状乐器等。
⑺有:形容词词头。炜(wěi):盛明貌。
⑻说(yuè)怿(yì):喜悦。女(rǔ):汝,你,指彤管。
⑼牧:野外。归:借作“馈”,赠。荑(tí):白茅,茅之始生也。象征婚媾。
⑽洵:实在,诚然。异:奇异,特殊。
⑾匪:非。
⑿贻:赠与。
《邶风·静女》赏析
《邶风·静女》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。此诗写青年男女幽会的过程,表现了男子对恋人温柔娴静的称赞以及对她的深深情意,体现出年轻男女之间纯美爱情的美好。全诗构思灵巧,人物形象刻画生动,通篇以男子的口吻来写,充满了幽默和健康快乐的情绪,尤其是对于青年人恋爱的心理描写惟妙惟肖。
《邶风·静女》创作背景
《邶风·静女》是一首爱情诗。现代学者一般都认为此诗写的是男女青年的幽期密约。
男子越狱29年被抓时在学校当保安 担任保安队长
男生考研分到高中母校被班主任监考 幸运又惊喜
贝利去世 直击医院送别现场 大批球迷前往医院悼念
美国动物园将归还大熊猫丫丫和乐乐 结束20年的租借期
南极洲65%物种面临消失风险 帝企鹅风险居首位
侃爷前经理人称侃爷已失联数周 无法取得联系
沙特队长等两员大将伤退告别世界杯 爆冷也付出了代价
内马尔出场79分钟被侵犯9次 退场后伤心不已
日本动漫神预言 足球小将表情包疯传 引起球迷们热议
世界杯又一队出局 克罗地亚4:1大比分淘汰加拿大