失恋阵线联盟竟是翻唱[邻居家的toyota什么歌]
2023-02-06 本站作者 【 字体:大 中 小 】
抖音App
在现如今的时代发展下,很多行业都再一次迎来了属于他们的新时代,也逐渐的提高和影响了人们,同时也占据了人们的生活。作为新时代互联网用户的一份子,小编觉得某音短视频平台是最能体现新互联网时代的标杆,它给现今社会的年轻人一个很好展示自己的的平台或媒介。
草蜢乐队
而最近的抖音短视频上似乎掀起了一股旧歌新唱的浪潮,不知从何时开始,一句“她开着邻居家的TOYOTA,追着日落”这首混合了《不怪他》的词和《失恋阵线联盟》的曲结合在一起改编的“新歌”一时间,通过抖音火边了国内的大江南北,无论何时何地,无论在干什么,脑子里都会突然冒出这首“新歌”的旋律,从而不经意间唱了出来。而《失恋阵线联盟》是草蜢乐队在1990年所发行,并作为电视剧《家有仙妻》的主题曲,出现在大众的视野里。在人们的记忆里,《失恋阵线联盟》不仅仅是对一个时代的记忆,也成为了我们认识草蜢乐队的标志性歌曲。然而,随着时间的推移,泰国的音乐和电视剧慢慢的进入到我们的视野当中时,会发现有一首泰语歌的旋律节奏和《失恋阵线联盟》会如此的相像,从而在一番了解之后发现原来这么好听的一首歌是改编自泰国歌手Bird Thong chai演唱的《Ku Gad》泰语名《คู่กัด》。这让很多小伙伴们为之一惊,原来《失恋阵线联盟》的原唱不是草蜢,而是改编自泰国歌曲。
Bird Thongchai
泰国原曲《Ku Gad》的原唱Bird Thongchai在泰国也是一位家喻户晓的歌手,是泰国的流行歌曲首席天王,泰国乐坛的国民级歌手,人家还是泰国的歌神哦(地位等同于中国香港的谭咏麟谭校长!!)。其实,Bird Thongchai的父母都是音乐大家,而他从小都是在音乐的熏陶下长大的。而他正式出道恰恰不是因为音乐,在他长大以后,在银行做职员的时候机缘巧合的结识了泰国的著名导演,从而拍了Bird Tongchai人生第一部电影《湄公河日落》,这部电视剧在1996年翻拍为电影,他带着《湄公河日落》就此出道。在九十年代,他在音乐方面已经取得了很大的成就,可以说是已经到达了巅峰,他最著名的歌曲包括《Ku gad》,《Sabai Sabai and Kob jai jingjing》等等。在音乐的发展道路上,取得了不凡的成就,包括了在九十年代中期成为第一位获得国际MTV奖的泰国艺人。从九十年代Bird Thongchai出道开始,在影视与音乐所取得的每一个成就都奠定了他在所有粉丝心中的地位,也让他成为泰国娱乐圈最受尊敬的前辈。
“ลิ้นกับฟัน พบกันทีไรก็เรื่องใหญ่
舌头与齿间一碰撞就产生了大事(中文俗称咬舌头)
น้ำกับไฟ ถ้าไกลกันได้ก็ดี
水与火 若能兼容则最佳
หมากับแมว มาเจอกัน สู้กันทุกที
猫和狗每次一见面就打架
ต่างไม่เคยมีวิธีจะพูดจา
从来都不会互相谦让
นกกิ้งโครงโผลงลงมาเกาะกรงนกเอี้ยง
黑领椋鸟 冲下来霸占八哥鸟的窝
อ้อยอี๋เอียง เถียงกันตลอดเวลา
叽叽喳喳 争吵不休
เสือกับสิงห์ ก็ข่มกันขอเป็นเจ้าป่า
虎与狮 也互不相让 都想成为森林之王
ต่างไม่ยอม จะพูดจาตกลงกัน
各自不愿 互相妥协
อย่างเธอกันฉัน
就像你与我
อันที่จริง เราก็มีหัวใจให้กัน
事实上 我们彼此都以心相许
แล้วทำไม เธอกับฉันคอยขัดกันทุกทีเรื่อยไป
但为何 你与我 每次总是互相计较
เธอก็เสือ ฉันก็สิงห์ ทั้งที่จริงไม่มีอะไร
你就像是老虎 而我就是狮子 事实上我们之间本来就没什么
รักกัน แต่ทำไม่เป็นอย่างนี้
明明相爱但是为什么会变成这样
ฉันกับเธอ ต้องเจอกันอีกตั้งเท่าไร
我与你还要相见几次
แล้วเมื่อไร เมื่อไรจะพูดดีๆ
而何时 何时才能好言相对
ฉันก็ยอม เธอก็ยอม ให้กันสักที
我让一步 你也让一步 互相退让一下
จะให้ดี เธอยอมก่อน ตกลงไหม
最好是你先让我哈哈 就这样愉快的决定了”
---《Ku god》
大家不妨欣赏一下泰语原曲的歌词,也可以在某音乐app听一听原曲。而这首歌的歌词十分的押韵,朗朗上口。在这首歌翻译的时候,有一个非常有意思的点就是在翻译歌名《คู่กัด》(’Ku god‘)的时候并没有直译成中文,因为คู่(ku)在泰语里是“俩个,一对,伴侣”的意思,而กัด(god)则是“咬”,有些刚刚接触或者没有接触过泰语的小伙伴可能就会通过字典等工具把这个歌名翻译为“互咬情侣”,听起来感觉有点吓人哈哈。其实从歌词中我们也发现了歌里讲的其实是一对互相嫌弃却其实很相爱的情侣,所以以我们中文的语境翻译为《欢喜冤家》就十分的贴合了泰语的原义。其实还有很多中文歌曲是翻唱泰文歌的,不仅好听,甚至有点上头,当然翻唱的歌词也非常的贴合原曲所表达的意境,比如说2012年歌手当当在中国好声音翻唱的《爱要坦荡荡》,还有火遍全网,甚至大街小巷的《即使知道要见面》,当时是作为葬爱家族手机铃声而活,但很少人知道是翻唱泰语歌。
猜你喜欢
言情小说最好看的几本推荐 三生三世系列小说分享
朱锐演的电视剧 朱锐新作酷爸俏妈霸道女上司
王菲和周迅的关系 两人关系图盘点分析
crocs属于什么档次鞋 crocs些是什么档次
cockney口红什么意思 cockney口红的含义
肌底液和精华液一样吗 肌底液和精华液是否相同
面霜和乳液的区别
蜜粉和散粉的区别
bb霜和cc霜的区别
怎么摘隐形眼镜
如何自制蛋挞
肉火烧面怎么和面
奶茶几分糖好喝
过桥米线是哪里的?
面霜和乳液的区别
怎么摘隐形眼镜
粉饼和散粉的区别
冷烫和热烫的区别
高品质香水如何鉴别?用三步就可以解决
如何去除黑眼圈